[转]《春天里》汪峰 歌词翻译

Posted in Deutsch, Movie&Music

春天里(原唱:汪峰)                              im Frühling (Original v. Wang Feng)
还记得许多年前的春天   Erinnerst Du dich noch an den Frühling vor vielen Jahren?
那时的我还没剪去长发   Damals hatte ich meine langen Haare noch nicht abgeschnitten.
没有信用卡也没有她       Ich hatte weder eine Kreditkarte, noch eine „sie“.
没有24小时热水的家       Ich hatte kein zuhause mit warmem Wasser rund um die Uhr.
可当初的我是那么快乐   Aber ich war damals so glücklich,
虽然只有一把破木吉他   obwohl ich nur eine kaputte Gitarre hatte.
在街上在桥下在田野中   Draußen auf der Straße, unter der Brücke,
唱着那无人问津的歌谣   sang ich jene Lieder, nach denen niemand fragte.

如果有一天我老无所依   Wenn ich eines Tages alt bin und sich niemand um mich kümmert,
请把我留在在那时光里   bitte lass mich, lass mich in dieser Erinnerung.
如果有一天我悄然离去   Wenn ich eines Tages still und leise verschwinde,
请把我埋在这春天里        bitte begrab mich in diesem Frühling, in diesem Frühling.

还记得那些寂寞的春天   Erinnerst Du dich noch an jene einsamen Frühlinge?
那时的我还没留起胡须   Damals wuchs mir noch kein Bart.
没有情人节也没有礼物   Ohne Valentins-Day, ohne Geschenke
没有我那可爱的小公主   und ohne eine schöne Prinzessin.
可我觉得一切没那么糟   Aber ich empfand meine ganze Umgebung als gar nicht so schlecht,
虽然我只有对爱的幻想   obwohl ich nur Illusionen von der Liebe hatte.
在清晨在夜晚在风中       Am Morgen, in der Nacht, im Wind
唱着那无人问津的歌谣   sang ich jene Lieder, nach denen niemand fragte.

也许有一天我老无所依  Wenn ich eines Tages alt bin und sich niemand um mich kümmert,
请把我留在在那时光里  bitte lass mich, lass mich in dieser Erinnerung.
如果有一天我悄然离去  Wenn ich eines Tages still und leise verschwinde,
请把我埋在这春天里      bitte begrab mich in diesem Frühling, in diesem Frühling.

凝视着此刻烂漫的春天  Du bist dieser gegenwärtige, sorglose Frühling,
依然象那时温暖的模样  Du siehst so zärtlich aus, wie damals.
我剪去长发留起了胡须  Ich habe meine langen Haare geschnitten und lasse meinen Bart wachsen.
曾经的苦痛都随风而去  Jene Schmerzen verschwinden mit dem Wind.
可我感觉却是那么悲伤  Aber ich fühle mich trotzdem so traurig.
岁月留给我更深的迷惘  Durch die Zeit gerate ich in eine noch tiefere Verwirrung.
在这阳光明媚的春天里  In diesem hellen Frühling
我的眼泪忍不住的流淌  kann ich meine Tränen nicht zurückhalten.

如果有一天我老无所依   Wenn ich eines Tages alt bin und sich niemand um mich kümmert,
请把我留在在那时光里   bitte lass mich, lass mich in dieser Erinnerung.
如果有一天我悄然离去   Wenn ich eines Tages still und leise verschwinde,
请把我埋在这春天里        bitte begrab mich in diesem Frühling,
春天里                                      in diesem Frühling.

 

一个盗版小贩和他的两个女顾客的故事

Posted in Hobby, Movie&Music

今天看了国产禁片的《蔓延》,其实英文名直白的就是“盗版”。看下来觉得这个所谓文艺片,不过就是边缘行业纪的记录片混入色情,并糅入社会热点问题。反映了一点儿社会的阴暗面,又有若干少儿不宜镜头,理所当然被禁。 我发现的社会热点问题有,艾滋病、下岗、残疾人保障、北漂族的艰苦生活以及穷则思变、同性恋。而生硬加入下岗工人抢劫的故事,跟故事主线联系不大,杀人前模仿着《低俗小说》里的复仇者很是搞笑,难道只是为了宣扬暴力电影不可多看,省的走火入魔?

豆瓣链接
http://movie.douban.com/subject/1427354/